관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다. 이러한 번역방법은 성경의 원본이 원래의 독자에게 영향을 미쳤던 것과 같은 방식으로
구조의미론의 원리
소쉬르(1916)을 출발점으로 하여 음운구조, 형태·통사구조, 어휘·의미구조, 발화구조의 영역으로까지 확장됨.
그 가운데서 음운구조의 파악은 구성요소인 음소가 한정되어 있는데다가 안정되어 있음으로 인해서 1930년대 프라그학파에 이르러 그 전모가 비교적 소상히 밝혀지게
제시하여야 한다.
예) 정도의 차이 -시간적인 빈도(자주-종종-때때로-가끔/이따금/더러/간혹-드문드문)
연어관계의 차이 -좌석을 예약하다, 표를 예매하다
-반의어 : 의미적 반대 또는 무관성을 나타내는 반의성을 보이는 것
⦊반의어의 유형
1) 상보 대립어 : 남자-여자, 참-거짓
다중지능이론
가드너(Gardner)는 광범위한 인간의 능력을 여덟 종류의 지능으로 묶어서 설명하고 있다. 즉, 음악지능, 신체운동지능, 논리수학지능, 공간지능, 연어지능, 대인관계지능, 자기성찰지능, 자연친화지능이 그것이다. 이 여덟 가지 지능을 구체적으로 살펴보면 다음과 같다(Gardner, 2006).
I.